Пять слов из Польши, которые вызывают у русских улыбку. Ничего неприличного

Фото: Globallookpress
В польском языке есть слова, которые вызывают у русских улыбку. Рассказываем о пяти самых забавных случаях.

Польский язык кажется довольно близким к русскому, ведь Россия и Польша являются соседями и даже какое-то время были частью одного государства. Однако языки всё же в достаточной степени отличаются - и некоторые слова непроизвольно вызывают улыбку.

Например, многих русских людей озадачивает надпись Sklep над входом в некоторые польские магазины. При этом содержание товаров в таких магазинах зачастую не имеет ничего общего с мрачным названием.

Всё дело в том, что sklep на польском языке означает - торговая лавка или склад. Настоящий склеп в Польше именуют латинским словом krypta. Тем не менее всегда забавно говорить друзьям, что побывал в польском склепе и привёз оттуда подарки.

Фото: Norbert Michalke/Globallookpress

Не менее забавно на польском языке звучит обозначение фруктов. Апельсины, мандарины, бананы или киви для поляков - owoce (овоце, с ударением на второй слог). А овощи на польском называются warzywa (важива).

Непривычно для русского уха звучит и призыв popukać do drzwi (попукач до джви). Не стоит обижаться на поляка или безудержно смеяться в ответ на такую просьбу. От вас всего лишь хотят, чтобы вы постучали в дверь.

Если вы зимой в Польше услышали, что вам говорят bałwan (бауван) или sopel (сопел), то это не оскорбления в ваш адрес. Просто поляк хочет показать снеговика или предупредить о сосульке.

И, наконец, главное. Если поляк говорит вам слово uroda, то он вовсе не хочет вас обидеть. Просто на его языке это слово имеет диаметрально противоположное значение - "красота".

Фото: Moritz Wolf/Globallookpress

В целом феномен "знакомых" слов в незнакомом языке широко известен, и этому подвержены все языки без исключения. В интернете есть целый жанр юмора, посвящённый поиску иностранных песен, которые звучат смешно или оскорбительно на других языках.

Так, в знаменитой "Ламбаде" можно услышать: "шёл я в ресторан, но не брал ничего", вместо chorando estara ao lembrar de um amor ("ты будешь плакать, когда вспомнишь любовь"). А в хите от Modern Talking запросто можно различить слова "вшивый-вшивый лебедь" вместо cheri, cheri Lady ("милая, милая леди").

В общем, примеров более чем достаточно, чтобы заставить улыбнуться, а может, и заняться изучением иностранного языка. Хотя бы для того, чтобы узнать, о чём они там на самом деле поют.

Фото: Globallookpress

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

"Нафиг я сюда пришёл?" - Лавров оказался в "окружении" и не сдержал эмоций

Смешные русские фразы, от которых у иностранцев "едет крыша"

"Смешной способ, но он неплохо работает". Эксперты рассказали, как защитить посадки от заморозков

Новости партнеров



Читайте также