Видели "Семнадцать мгновений весны"? А грубых ляпов не заметили
Многие видели "Семнадцать мгновений весны", а грубых ляпов не заметили. Легендарный советский фильм не так прост, как кажется: внимательные зрители продолжают находить неожиданности, заставляющие взглянуть на классику под новым углом. Одни из самых необычных деталей требуют отдельного разбора - ведь не каждое кино может похвастаться инструментом из будущего прямо в руках главного героя. Детали раскрыла обозреватель Царьграда Арина Докучаева.
Кольцо, которое стоило бы жизни
Зрители отмечают, что в начальных эпизодах, когда Штирлиц и радистка Кэт пересекают швейцарскую границу, демонстрируется явное культурное несоответствие. Персонажи носят обручальные кольца на правой руке - по советской традиции, тогда как в Германии принято носить их на левой.
По мнению обозревателей, такая ошибка для опытного разведчика, работающего среди нацистской элиты, могла бы стоить провала всей операции, ведь для немецких пограничников подобная деталь выглядела бы подозрительно.
Очки, фломастеры "из будущего" и особые часы
Кроме того, киноманы обнаружили в фильме целую коллекцию анахронизмов. Костюмы многих персонажей отражают моду 1970-х, особенно в сцене встречи Штирлица с рейхсляйтером Борманом: очки героя явно происходят из более позднего советского периода. В одной из сцен звучит песня Эдит Пиаф, созданная спустя много лет после завершающихся событий фильма. Авторы публикаций подчёркивают: даже транспорт не выдержал проверки временем - на экране появляется советский ЗИЛ-130, который начали выпускать лишь в 1960-х, а на руке Мюллера замечены советские часы "Слава", появившиеся только в 1970-е.
Отдельного внимания заслуживает сцена, где Штирлиц рисует карикатуры: инструмент, которым он пользуется, напоминает современный японский фломастер, появившийся на рынке только в начале 1960-х. Историки подчёркивают, что первые маркеры начали применять массово лишь после 1953 года, тогда как события фильма разворачиваются значительно раньше.
Такие заметки не портят имидж картины, а лишь подтверждают её культовый статус: зрители не устают искать детали, которые совмещают эпохи и создают дополнительную интригу для поклонников советского кино.
Русский след и ошибки в словах
В заключительной серии "Семнадцати мгновений весны" зрители тоже обнаружили ряд забавных несоответствий. В одной из сцен ночной прогулки разведчика по Бёрну в витрине магазина отражается вывеска на русском языке "Гардинное полотно", что, по мнению экспертов, маловероятно для швейцарского города 1940-х годов.
Ошибки встречаются и на немецких вывесках. На киоске написано Zeitschrifte, тогда как правильное слово во множественном числе - Zeitschriften (журналы). Кроме того, на лотке с птичьим кормом допускается орфографическая ошибка - слово Fogel вместо нормального Vogel, а правильное выражение "корм для птиц" на немецком звучит как Vogelfutter.
Киноляп с ребёнком. Оступились, но как?
Особый интерес вызывает заметный монтажный ляп в девятой серии с допросом радистки Кэт. Штурмбаннфюрер СС Юрген Рольф, шантажируя героиню её ребёнком, открывает зимнее окно, возле которого малыша видно в чепчике. Однако в следующем крупном плане чепчик исчезает, потом внезапно появляется снова, что невозможно объяснить логикой персонажей. Этот очевидный промах не нарушил напряжение одной из ключевых сцен сериала, но удивляет внимательных зрителей.
Впрочем, авторами и фанатами подчёркивается, что все эти ляпы вовсе не портят фильм. "Семнадцать мгновений весны" давно превратилось в культурный феномен, важный для поколений. Ошибки в реквизите и анахронизмы воспринимаются как часть уникального шарма картины, её живой дух и искренность повествования о долге и стойкости главного героя, чья игра на грани жизни и смерти завораживала зрителей.
Главное, что сохранилось - это те чувства, которые фильм пробуждал в каждом из нас. Именно они сделали "Семнадцать мгновений весны" неотъемлемой частью отечественной культуры.