«Что такое ступа?»: Русский фразеологизм вверг в ступор западные СМИ

Сотрудники агентства Reuters перевели фразеологизм «толочь воду в ступе» как выражение «пропускать воду через решето».

Западные журналисты не сумели перевести фразу спикера Кремля Дмитрия Пескова «толочь воду в ступе». Так пресс-секретарь президента РФ охарактеризовал бессмысленность расследования «вмешательства» России в выборы президента США.

Сотрудники агентства Reuters использовали в качестве альтернативы выражению фразу «passing water through a sieve» - «пропускание воды через решето». Англоязычным аналогом данной фразы является идиома «погонять мертвую лошадь» - «flogging a dead horse».

Ранее представитель Кремля Дмитрий Песков, говоря о расследовании спецпрокурора Роберта Мюллера, заявил, что «по-русски это называется «толочь воду в ступе».

«Не знаю, есть ли эквивалент в английском языке этого выражения, но пока процесс напоминает именно это действие», - заявил он.

Напомним, что Мюллер начал расследование в мае 2017 года. На данный момент обвинения предъявлены 19 лицам, в числе которых пять американцев, 13 российских граждан и один голландец.

Новости партнеров



Читайте также