Что за "паки-паки" и кто такой "хороняка": Странные слова из ленты Гайдая расшифровали спустя 50 лет

Zamir Usmanov/Globallookpress
Поклонники комедий Гайдая наверняка помнят, что герои комедии "Иван Васильевич меняет профессию" частенько использовали непонятные современному зрителю слова - "паки-паки", "иже херувимы", "хороняка", "вельми понеже". Благодаря разъяснениям специалистов всё становится на свои места.

Леонид Гайдай, задумав снять комедию по пьесе Булгакова "Иван Васильевич", намеренно перенёс действие в советские годы. При этом основа сюжета осталась прежней: в фильме показано путешествие во времени и особенности быта московских квартир.

Сразу после выхода комедии на экраны в 1973 году фразы героев комедии стали крылатыми. И по сей день, спустя почти полвека, мы продолжаем использовать их в шутливых беседах с друзьями: "Ну и женись, хороняка", "Паки-паки, иже херувимы", "Боярыня красотою лепа, червлёна губами, бровьми союзна", "Житие мое...".

Но что эти слова означают на самом деле, мало кто знает. Автор блога "Беречь речь" на Яндекс.Дзен объяснила, что к чему.

"Паки", пишет она, это наречие, в древнеславянском оно означало "опять, снова". А "иже херувимы" - это начало "херувимской песни", одного из главных моментов Литургии. Вероятно, "соблазнитель" Якин в момент стресса вспоминает некоторые церковнославянские слова, случайно услышанные раньше.

Что касается фразы "вельми понеже", которым Якин благодарит Ивана Грозного за шубу, то это не более чем набор слов. "Вельми" означает "очень, весьма", а "понеже" - это союз "так как" или "потому что".

И самое интересное - "хороняка". Так рассерженный герой Юрия Яковлева называет хитрого режиссёра, приказывая ему жениться на Зиночке. Оказывается, это слово пришло в древнеславянский из польского - оно означает "трус". Интересно, что именно "хоронякой" Андрей Курбский назвал Ивана Грозного после сдачи Полоцка королю Баторию.

Новости партнеров



Читайте также