До немцев впервые дошёл русский юмор: "Вы точно Иванова Оксана Игоревна?"
Автор заметки на "Пикабу" поднял настроение читателям, рассказав о своём житье-бытье в Германии. Он переехал туда вместе с женой, но поскольку супруга по-немецки почти не говорит, все телефонные переговоры обычно ведёт он. При этом многие договора, например, на интернет, оформлены на жену.
Обычно немецкоязычные сотрудники фирм спокойно воспринимают русское имя, не подозревая, что оно женское. Однако однажды случился прокол. Оператор Миллер на другом конце провода засомневалась и неоднократно уточнила у абонента: "Вы точно Иванова Оксана Игоревна?"
Когда она задала этот вопрос в третий раз, у автора прояснилось: он понял, что разговаривает с точно такой же, как он сам, эмигранткой, которая не забыла русский и удивилась тому, что мужчина представляется женщиной. Тогда он ответил ей по-русски: "Я уже понял, что вы такая же фрау Миллер, как я Оксана, договор на жену, но она плохо говорит по-немецки".
На что оператор рассмеялась и без проблем подтвердила заявку. "Ох уж эти русские..." - констатирует сам автор рассказа.