Эти русские слова невозможно перевести на английский язык. Интересные, яркие примеры
Удивительно, что порой это элементарные понятия вроде "наесться" или "напиться". Там, где мы обходимся одним словом, американец будет вынужден использовать минимум три - eat one's fill и, соответственно, have enough to drink. А если под "напиться" имеется в виду "стать пьяным", то - to get drunk.
Нет в английском языке и эквивалента слова "сутки" - приходится говорить day and night ("день и ночь") или же: 24 hours period ("24-часовой период"). Такая же картина с "позавчера" - day before yesterday и "послезавтра" - the day after tomorrow.
Невозможно одним словом объяснить англичанину наше привычное понятие "кипяток". В английском языке для этого существует лишь фраза boiling water. А для обозначения новостройки англичане используют и вовсе сложное словосочетание - newly erected building.
Не существует в английском языке и слова для обозначения нашего самовара. Англичане решили не мудрствовать и просто написали наше слово латиницей - the samovar. Из того же ряда слова kvass, vodka, dacha.
Интересно, что в английском языке нет одного слова, которое могло бы передать наше многозначное понятие совести. Исходя из контекста, англичане переводят его тремя разными словами: conscience ("совесть"), moral compass ("моральный компас") и shame ("стыд").
Описательно переводят англичане наше слово "хамить" - behave in a rude way. Ещё сложнее со словом "беспредел". Его переводят словом lawlessness ("беззаконие"), но это не отражает всей сути. Наше "беспредел" нарушает не только законы, но и общепринятые нормы человеческого общества.
Не разделяют англичане "тёщу" и "свекровь", "тестя" и "свёкра" - всё одно у них: mother-in-law да father-in-law - "отец в законе" и "мать в законе".
И наконец, самый смак. Для перевода нашего миленького словечка "почемучка" англичанам требуется целое предложение: child at the age of how's and why's. То есть "ребёнок в возрасте вопросов "как" и "почему".
ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:
Морпех из США: "Чтобы завести друзей в России, нужно пройти испытание"
Грустные русские и два слова – "спасибо" и "водка": Приключения испанца в России, и любовь навсегда