Названо непереводимое русское слово на другие языки: В нём всего пять букв
Итак, если мы попробуем воспользоваться русско-английским словарём, то он предложит нам вариант yearning. Неплохо для бытового уровня, но не для художественного перевода. Для этого слова более характерно описание "огорчение от несбывшегося желания". Если же мы попробуем перевести словосочетание "русская тоска", то получим более подходящий вариант russian melancholy. Ближе, но всё равно не то. Так простое русское слово, в котором всего-то пять букв, оказалось практически непереводимым на иностранные языки.
"У них просто нет слова, которое передаёт это состояние. Возможно, это наша русская особенность, как и "загадочная русская душа", - пояснила литературовед Наталия Менкина, отвечая на вопрос в "Яндекс.Кью".
Кстати, ещё одним русским словом, для которого в английском не существует аналога, стало ключевое для творчества Фёдора Михайловича Достоевского понятие "надрыв". В немецком литературоведении его, кстати, так и заимствовали из русского языка.