Небензя высмеял постпреда Украины за неточное использование русских поговорок
Постоянный представитель России при ООН Василий Небензя иронично раскритиковал своего украинского коллегу Андрея Мельника за регулярные ошибки в цитировании русских крылатых выражений. Об этом зашла речь на очередном заседании Совета Безопасности, созванном по украинской тематике.
По словам Небензи, подобные встречи западные страны и Киев проводят исключительно ради формальности. Дипломат отметил, что стороны «в очередной раз собрались, чтобы зафиксировать "для галочки" "неослабевающее внимание Совета" к украинскому сюжету». Русский постпред добавил, что его коллега из Киева, по всей видимости, снова решил разбавить серьёзную дискуссию народным творчеством:
«Постпред Мельник наверняка заготовил очередную поговорку на русском языке, граничащую с обсценностью», — цитирует ТАСС дипломата.
В связи с этим Василий Небензя решил дать украинскому дипломату «бесплатный совет»:
«Когда пользуетесь русскими поговорками, учите слова из первоисточника. А то не всегда цитаты из русского фольклора получаются точными».
Лингвистические конфузы случаются с украинским постпредом в стенах ООН не впервые. В минувшем апреле Мельник пытался съязвить в адрес нашей делегации, перейдя во время речи на русский язык. Он использовал известную поговорку о напитке «Боржоми», однако полностью исказил смысл высказывания.
До этого Мельник отметился ещё одним неудачным цитированием масс-культуры. Он в хамской манере попытался использовать фразу из культового советского фильма «Место встречи изменить нельзя», но также переврал её изначальный смысл.