Писатель Михаил Идов перевел утерянное стихотворение Набокова о влюбленном Супермене

Фото: Christoph Hardt/Geisler-Fotopres
Несколько дней назад в библиотеке редких книг Йельского университета было найдено утерянное стихотворение Набокова о влюбленном Супермене. Сегодня писатель Михаил Идов представил русский вариант.

Мировую находку обнаружили исследователи на прошлой неделе в Йельском университете – утерянное стихотворение русского писателя Владимира Набоков, который посвятил стихи герою комиксов Супермену.

Набоков переехав в США, решился на необычное произведение – долгие годы его искали исследователи, а затем думали, что оно утеряно навсегда, но это оказалось не так. После публикации стихотворения на английском, многие решили дождаться варианта на русском – и известный писатель Михаил Идов сделал это для аудитории, поделившись конечным вариантом Facebook.

Напомним, Супермен – один из классических героев комиксов. По сюжету он попадает н Землю с далекой планеты Криптон. На новой планете ему придется учиться жить заново, а также скрывать свои суперспособности.

Набоков сделал центральным персонажем не только Супермена – или же Кларк Кента, как его зовут в реальной жизни, но и его любимую – журналистку Лоис Лейн. В итоге в интерпретации Идова произведение называется как «Плач человека завтрашнего дня».

 

Носить очки — мой долг. Иначе враз

И легкие ее мой суперглаз

Узрит, и печени дрожащий ком

Покажется, как в водорослях сом,

 

В сени костей. Измученный изгой,

Слоняюсь я по свету, словно мой

Из «Лира» соименник. Весь мой вид —

Носи я хоть трико, хоть тройку-твид —

 

Мне ненавистен: и могучий торс,

И каждой мышцы корабельный трос,

И синий чубчик. Ключ моей хандры —

Не пропасть, разделившая миры

 

Фантазии и Факта от и до

(Мне не слетать в «Орлиное гнездо»

И даже по призыву не попасть);

Меня постигла худшая напасть.

 

Я молод, полон сока, что твой клен,

И, что неудивительно, влюблен.

Но все позывы сердца и души

Стальной рукой не хочешь, а души:

 

Моя любовь — землетрясенье, смерч,

И брачный час сулит невесте смерть,

Отелю снос, а рядом с ним домам

Как минимум ремонт оконных рам.

 

А ежели она переживет

Сей взрыв любви? Какой зачнётся плод?

Что за младенец ринул бы на свет,

Сбив с ног врача? Он в возрасте двух лет

 

Сломал бы в доме каждый стул и стол,

А ножкой топнув, рухнул через пол;

Нырял в колодец в три; в четыре-пять

Сигал бы в печь на «я иду искать»;

 

К восьми играл бы в поезда, подняв

Над головой всамделишный состав;

А там и супротив отца, шутя,

Восстало бы всесильное дитя.

 

Вот почему, где я бы ни летал,

Как высоко, как ни был плащ мой ал,

Погони за карманниками мне

Скучны. Парю в небесной желтизне

 

Один. Плечистый, но сутулый Кларк,

Из мусорного бака взяв пиджак,

Сминает плащ и прячет в тот же бак.

Год-два спустя: аллея, Централ-Парк,

 

И статуя моя. И женский вздох:

«Ах, Кларк, как он чудесен!» Да, неплох,

Я бормочу, вздыхая втайне — но

Обычным парнем быть мне не дано», - пишет Идов.

Новости партнеров



Читайте также