Поляки бесконечно дразнятся: Самые смешные слова на "пше-пше-пше"
Русский и польский языки являются чем-то вроде двоюродных братьев. Они определённо родственные и имеют много схожего, но при этом обладают массой отличий. Из-за обилия шипяще-свистящих звуков речь поляков слышится русским бесконечным "пше-пше-пше", из-за чего некоторым начинает казаться, что собеседник их передразнивает.
Данное впечатление усиливается из-за того, что многие польские слова звучат как русские, но имеют противоположное значение, пишет автор канала "Этнобаза". И наоборот.
Например, jutro звучит как утро, но на самом деле это "завтра". Pensija - это не пенсия, а зарплата, dywan, хоть и кажется диваном, но на самом деле это ковёр.
А некоторые слова и вовсе могут выбить из колеи. Popukać do drzwi звучит обидно, но значит всего лишь "постучать в дверь". Biegunka не имеет никакого отношения к бегу и спорту вообще, это диарея. Польских девушек ни за что нельзя называть "полячками", поскольку palaczkа - это курилка. Только полька! А вот называть пани "уродами" можно и даже нужно, ведь Uroda по-польски "красавица".
При этом русские слова тоже могут удивить поляков. В Польше никто не додумается пить из "чашек", поскольку czaszka - это "череп". Русским девушкам, которых зовут Таня, в Польше стоит представляться только полным именем - Татьяна, ведь tania на польском - это "дешёвая". А русская фраза "я сейчас разберусь" и вовсе вводит поляков в ступор, польку русское слово "разобраться" похоже на польское rozebrać się - "раздеться".