"Пук-пук, вонь и урода": Какие слова не должны смущать вас в Польше
Польский язык имеет немало сходства с русским, но всё же есть очень серьёзные различия, в том числе и в лексике. Поэтому многие туристы из России, приезжая в Польшу, попадают в курьёзные ситуации.
Как рассказала автор канала "Из Сибири в Европу" на "Яндекс.Дзен", в Польше нелегко приходится девушкам по имени Татьяна. Она советует им всегда представляться только полным именем, а не коротким "Таня". Дело в том, что в польском слово "taniej" означает "дёшево", а потому в диалогах может произойти недопонимание.
В целом русские имена полякам даются без труда, поскольку произнести, например, "Людмила" не сложнее, чем "Эльжбета" или "Малгожата", пишет автор.
Зато в польском есть слова, которые у русских нередко вызывают улыбку, смущение или даже обиду. Например, если вы слышите в свой адрес слово "урода", не спешите устраивать скандал: оно означает "красота".
Между прочим, слово "вонь" в польском также не несёт никакой негативной окраски - это просто "аромат". Да и выражение "пук-пук-пук" вовсе не означает характерного звука, который человек издаёт при определённых проблемах, - это всего лишь звук стука молотка, "тук-тук-тук".