В первом законе Ньютона нашли ошибку: Споры велись сотни лет из-за одного слова

freepik.com
Филолог нашёл ошибку в переводе первого закона Ньютона с латыни на английский язык. Всего один союз в предложении кардинально меняет смысл известного утверждения.

Формулировку первого закона Исаака Ньютона перевели неправильно 300 лет назад, из-за чего споры в мире физики продолжались не одну сотню лет. Ошибку обнаружил филолог Дэниэл Хук.

Наиболее популярная трактовка первого закона Ньютона звучит так: тело остаётся в покое или равномерно двигается, если на него не воздействует внешняя сила. Тем не менее оказалось, что в этой фразе присутствует ошибка переводчика, которую обнаружил филолог. 

Хук заметил, что в оригинальной записи, сделанной на латыни, вместо союза, переводимого как "если", стоит слово, которое в действительности переводится как "потому что".

Таким образом, первый закон Ньютона должен звучать так: тело остаётся в покое или равномерно двигается, потому что на него не воздействует внешняя сила. Благодаря этому уточнению будут устранены разногласия, которые возникали у последователей физика.

Ранее учёные разгадали секрет "бессмертной" медузы, которая поставила в тупик исследователей со всего мира.

Новости партнеров



Читайте также