«Вечный спор»: в МИД рассказали о главной сложности перевода пословиц и поговорок

Фото: Царьград
Идиома без эквивалента: дипломат-переводчик объяснил главную сложность работы с поговорками.

Вечная проблема всех переводчиков — как донести суть и колорит народных поговорок — не имеет универсального решения. Об этом заявил глава департамента лингвистического обеспечения МИД РФ Сергей Грицай.

По его словам, специалисты стараются найти «золотую середину»: сохранить образность, используя аналоги в языке перевода, но при этом не уйти далеко от оригинала. Однако главная сложность возникает, когда в речи оратора образ из поговорки продолжает развиваться.

«Переводчику будет трудно выйти из ситуации, если оратор продолжит упоминать использованный во фразеологизме образ в своей речи и далее»,

— пояснил Грицай, добавив, что далеко не для каждой идиомы можно найти прямой эквивалент.

Таким образом, работа с пословицами требует от переводчика не только глубокого знания языка, но и импровизации, чтобы донести мысль, не нарушив логики выступления.

Уважаемые читатели "Царьграда"!

Присоединяйтесь к нам в соцсетях "ВКонтакте" и "Одноклассники", также подписывайтесь на наш телеграм-канал.

Если вам есть чем поделиться с редакцией "Царьград. Беларусь", присылайте свои наблюдения, вопросы, новости на электронную почту belorussia@Tsargrad.TV.

Новости партнеров



Читайте также