Захарова перешла на немецкий, чтобы достучаться до Берлина по делу Навального. По-русски не услышали
Официальный представитель МИД России Мария Захарова на немецком языке процитировала "Лорелею" Генриха Гейне, чтобы объяснить коллегам ситуацию с оппозиционным политиком и блогером Алексеем Навальным. Она заявила, что всё это похоже на "сказку старых времён".
"Сколько раз мы говорили с нашими немецкими коллегами-дипломатами, сколько раз публично российское руководство, представители различных министерств и ведомств обращались к Берлину - всё было бесполезно. Видимо, в Берлине нас не слышат по-русски, я хотела бы в этой связи процитировать для наших коллег в министерстве иностранных дел и Минюсте Германии отрывок из стихотворения Генриха Гейне "Лорелея" на немецком", - заявила Захарова во время брифинга.
После этого Захарова процитировала стихотворение и привела его перевод Александра Блока: "Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя Мне сказка старых времён".
Напомним, что все попытки договориться с немецкой стороной заканчивались провалом. Немецкая сторона отказывается передавать официальные данные, однако выдвигает обвинения.
Пресненский суд Москвы 16 ноября зарегистрировал иск Навального к Пескову. Блогер пытается привлечь пресс-секретаря президента к ответственности за распространение информации, которая якобы "порочит честь, достоинство и репутацию" истца. В картотеке Пресненского суда уже появилась карточка по данному разбирательству.
Причиной недовольства оппозиционера стало заявление Пескова о том, что Навальный получает инструкции от Центрального разведывательного управления США. Как сообщает газета "Коммерсантъ", Навальный требует, чтобы ответчик обнародовал на сайте Кремля официальное опровержение своих слов.