Рябков призвал заменить "дух Анкориджа" на "импульс"
Заместитель министра иностранных дел России Сергей Рябков высказал мнение относительно терминологии, используемой для обозначения итогов встречи глав России и США на Аляске. По его словам, выражение «Дух Анкориджа» утратило свою актуальность, и правильнее говорить об импульсе, а не о духе. Эту позицию он изложил в беседе с корреспондентом «Ленты.ру».
Рябков отметил: «Это слишком банальная сейчас формула. (...) Я сам про этот дух ничего не говорил. Я этим не занимаюсь, я духов не вызываю, столоверчением не занимаюсь».
Замглавы МИД пояснил, что в своих комментариях он использовал определение «импульс Анкориджа» вместо слова «дух». Он подчеркнул, что слово «импульс» более уместно в данном контексте. На встрече, состоявшейся 22 мая, Рябков более детально разъяснил значение термина. Он подчеркнул, что под «духом Анкориджа» в Москве имелась в виду атмосфера доверия, установившаяся между Президентом России Владимиром Путиным и его американским коллегой. Эта обстановка способствовала достижению соглашения по ключевым аспектам урегулирования конфликта на Украине во время саммита на Аляске.
Ранее мы писали о том, как министр иностранных дел Сергей Лавров объяснил значимость фразы «Работайте, братья», привлекая внимание к неизбежной судьбе террористов, сравнимой с боевиками на Кавказе. В недавних заявлениях президент России Владимир Путин также выразил поддержку русским военным, показав единство в борьбе с экстремистскими угрозами и агрессией.